000557852 001__ 557852
000557852 005__ 20240927190523.0
000557852 0247_ $$aG:(GEPRIS)158483524$$d158483524
000557852 035__ $$aG:(GEPRIS)158483524
000557852 040__ $$aGEPRIS$$chttp://gepris.its.kfa-juelich.de
000557852 150__ $$aKritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides' Fusul Musa fi al-tibb (Medizinische Aphorismen) von Zerahyah Ben Isaak Ben She'altiel Hen$$y2010 - 2013
000557852 371__ $$aProfessor Dr. Gerrit Bos
000557852 450__ $$aDFG project G:(GEPRIS)158483524$$wd$$y2010 - 2013
000557852 5101_ $$0I:(DE-588b)2007744-0$$aDeutsche Forschungsgemeinschaft$$bDFG
000557852 680__ $$aZiel des Projektes ist die kritische Edition von Moses Maimonides: Fusul Musa fi altibb (Medizinische Aphorismen) auf der Grundlage der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Zerahyah Ben Isaak Ben She’altiel Hen aus Rom, die bisher noch nicht als kritische Edition vorliegt. Von den 25 Büchern dieses Werks von Maimonides wurde nur das 25. Buch auf der Basis von nur einer Handschrift, München 111, von Süssmann Muntner herausgegeben. Bei der Edition dieser Übersetzung von Maimonides’ Hauptwerk stehen zwei Aspekte im Vordergrund: Zum einen geht es darum, einen bedeutenden medizinischen Text zu veröffentlichen, der sowohl in dieser Übersetzung als auch in jener von Nathan ha- Me’ati einen starken Einfluss auf die mittelalterliche jüdische Tradition ausübte, zum anderen soll die typische medizinische Terminologie dieses eminenten Übersetzers erstmalig genau analysiert und definiert werden. Bisher ist das nur im Hinblick auf seine philosophische Terminologie geschehen (siehe Bos 1994). Aufgrund der somit erworbenen Kenntnisse wird es uns auch möglich sein, bisher unbekannte Übersetzungen von Zerahyah zu identifizieren. Gemeinsam mit dem von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projekt zur Anfertigung einer kritischen Edition zweier medizinischer Synonym-Listen von Shem Tov Ben Isaak von Tortosa (u.a. Projekt Nr. 1644/3-1), in dem die medizinische Terminologie seiner Übersetzung von Zahrawi’s K. al-Tasrif erforscht wird, und dem Projekt zu Ibn al- Jazzar (BO 1644/15-1), in dem die medizinische Terminologie von Moses Ibn Tibbon analysiert wird, findet so erstmalig die genaue Analyse und Charakterisierung der Übersetzungstechnik dreier zentraler Übersetzer des 13. Jahrhunderts, die medizinische Werke aus dem Arabischen ins Hebräische übertrugen, statt. Innerhalb eines noch zu beantragenden Projektes, das die Edition der Übersetzung von Maimonides’ Aphorismen durch Nathan ha-Me’ati aus Cento zum Ziel haben soll, ist dieselbe Vorgehensweise auch für die von ihm verwendete medizinische Terminologie geplant. Hierdurch wird ein wichtiger Beitrag zur Erweiterung unserer Kenntnisse der mittelalterlichen hebräischen Übersetzungsliteratur aus dem Arabischen geleistet.
000557852 909CO $$ooai:juser.fz-juelich.de:983695$$pauthority$$pauthority:GRANT
000557852 909CO $$ooai:juser.fz-juelich.de:983695
000557852 980__ $$aG
000557852 980__ $$aAUTHORITY