000514375 001__ 514375
000514375 005__ 20240426180911.0
000514375 0247_ $$aG:(GEPRIS)505215980$$d505215980
000514375 035__ $$aG:(GEPRIS)505215980
000514375 040__ $$aGEPRIS$$chttp://gepris.its.kfa-juelich.de
000514375 150__ $$aZiméo und Oroonoko in der transatlantischen Welt. Literarische Übersetzungen und Adaptionen im Kontext von Kolonialismus und Versklavung (1688-1809)$$y2022 -
000514375 371__ $$aProfessorin Dr. Sigrid Gisela Köhler
000514375 450__ $$aDFG project 505215980$$wd$$y2022 -
000514375 5101_ $$0I:(DE-588b)2007744-0$$aDeutsche Forschungsgemeinschaft$$bDFG
000514375 680__ $$aDas gesamte 18. Jahrhundert über entstehen in den europäischen Literaturen Übersetzungen und Adaptionen zu dem Roman Oroonoko (1688) von Aphra Behn und der Erzählung Ziméo (1769) von Jean-François Saint-Lambert, wobei Behns Roman in der Forschung als zentrale Vorlage für die Ziméo-Erzählung gilt. Neben Adaptionen in der englischen und französischen Literatur finden sich Übersetzungen in der spanischen, niederländischen, polnischen, russischen und knapp dreißig in der deutschen Literatur. Beide Texte erzählen die Geschichte eines fiktiven schwarzen Widerstandskämpfers. Kolonialismus, transatlantischer Sklavenhandel und das Sklavenplantagensystem des 17. und 18. Jahrhunderts in der Karibik bilden den historischen Kontext, der durch Paratexte und textinterne Referenzen präsent ist. Innovativ sind die Oroonoko- und Ziméo-Figur, weil sie nicht als ‚edle Wilde‘ exotisiert, sondern als politische Akteure etabliert und den europäischen Figuren in Bildung und Moral ebenbürtig dargestellt werden. Erreicht wird dies, indem die westafrikanische Herkunftsgeschichte erzählt und die Figuren als eloquente Redner inszeniert werden. Effekt ist zugleich, dass vor allem die Ziméo-Figur als kulturell different erscheint, wie sich in einer übersetzungstheoretisch geleiteten Analyse zeigen lässt. Die Bedeutung der Texte ist in der englischsprachigen und romanistischen Forschung seit längerem bekannt. Zum deutschsprachigen Textkorpus, das vor allem durch populäre Autor:innen bestimmt wird, liegt bisher keine übergreifende Studie vor. Eine komparatistische Betrachtung des transnationalen Textkorpus ist ebenfalls ein Forschungsdesiderat, genauso wie ein übersetzungstheoretischer Ansatz. Ziel des Projekts ist es, im Rekurs auf aktuelle und historische Übersetzungstheorien die Darstellung der politischen Agency schwarzer Figuren, die Reflexion des Wissens um die ‚Welt‘ sowie auch die Strategien der europäischen Selbstverortung in den deutschen Übersetzungen und Adaptionen vor allem unter Berücksichtigung der englischen und französischen Varianten zu analysieren. Gezeigt werden soll, wie der transatlantische Raum als ein globaler Kommunikations- und Handlungsraum entworfen und wie die deutsche Teilhabe darin reflektiert wird. Die Übersetzungen werden in ihrer interlingualen und intermedialen Dimension und mit Blick auf ihre historischen und kulturellen Transferleistungen betrachtet. Untersucht wird, welche Strategien die Texte finden, um kulturelle und religiöse Diversität in europäische Darstellungsverfahren und Wissensformationen zu übersetzen, und wie differenzsensibel oder eurozentristisch bzw. rassistisch sie dabei verfahren. In übergeordneter Perspektive untersucht das Projekt das ästhetische und politische Innovationspotenzial populärer Literatur in der Verarbeitung von Zeitgeschichte als Globalgeschichte, und es reflektiert, wie sich das Textkorpus aufgrund seiner Darstellungsstrategien zu gängigen literatur- und kulturgeschichtlichen Periodisierungen verhält.
000514375 909CO $$ooai:juser.fz-juelich.de:940256$$pauthority$$pauthority:GRANT
000514375 909CO $$ooai:juser.fz-juelich.de:940256
000514375 980__ $$aG
000514375 980__ $$aAUTHORITY